時間:12/14(五) 09:30-12:30
地點:人社一館A207
演講簡介:
你喜歡看電影嗎?你知道電影字幕是如何製作的嗎?你有興趣加入字幕翻譯的行列嗎?語言翻譯是溝通的橋梁,在短短幾秒內一閃而過的影視字幕,究竟是能幫助你瞭解劇情和演員的演技?還是反而讓你滿頭問號?翻譯字幕的優劣,甚至能決定一部片能否被看懂、能否揚名國際。就讓26年資歷、翻譯過一萬多部中外電影和電視劇字幕的譯者,帶你一窺字幕翻譯與製作的幕後秘辛!
講者簡介:
蘇瑞琴,政治大學英語系畢業,專職影視翻譯,曾翻譯包括《藍色茉莉》、《華爾街之狼》、《哈利波特1-4》等近萬部院線外片,以及《海角七號》、《賽德克巴萊》、《痞子英雄》首部曲&二部曲、紀錄片《再見了菲林》等數十部華語劇情紀錄片。長期協助國內包括金馬影展、台北電影節、高雄電影節等大型影展影片之字幕翻譯並自2012年迄今參與葛萊美獎頒獎典禮轉播之字幕翻譯小組。影視翻譯之外亦有書籍譯作及電腦遊戲及網站之翻譯作品。